(Entrevista al escritor Youssef Ziedan)
“-Pregunta: Para los judíos, Azazel (Turner, 2014), el título de su afamada novela -recién publicada en España-, significa ángel caído.
“-Respuesta: Me extraña que ningún periodista antes me haya planteado esta cuestión, que considero interesante. En árabe, hebreo y siriaco, hay diversas formas de aludir a ese ángel caído que usted menciona: Azrael, por ejemplo. Y Azazel. En realidad, el significado literal es <el que pide perdón a Dios>. Con el desarrollo de la Torá y otras escrituras se convirtió en sinónimo de demonio, significado que se asienta posteriormente en el islam y el cristianismo. En la novela, Azazel se aleja de esa imagen prototípica. Es una manifestación de la esencia humana, una especie de conciencia que comenta las acciones que acontecen y juega un papel importante en el equilibrio psicológico de los personajes.
“-P: El monje Hipa, el protagonista, tiene línea directa con ese equilibrador.
“-R: En algunos pasajes del libro, Azazel le dice: Venga, tú haz lo que quieras y luego échame la culpa a mí. La clave de esta historia es que Azazel es un incitador en un sentido positivo, empujando al monje a expresarse por medio de la escritura.
“-P: Los escritores se enfrentan a la autocensura.
“-R: La imaginación no tiene límites.
“-P: Pero usted vive en Egipto, un país donde sí los hay. La religión le ha causado problemas.
“-R: Me siento libre. Ésa es la última palabra que aparece en la novela. Por supuesto que afronté una situación crítica con la Iglesia copta, pero eso no es nada. Soy un luchador nato”.
Málaga Hoy, 15 de marzo de 2014